Over de post gepland voor 7 december

Volgens ons publicatieschema zou er deze zondag, 7 december, een post live gaan. Er is ook een post gemaakt voor deze datum, maar ik ben helemaal niet tevreden met hoe dit artikel er op dit moment uit ziet. De content voelt gehaast aan, en ik heb het gevoel dat het de artiest niet ook in het juiste licht laat zien.

Daarom hebben we besloten om deze datum te skippen.

Aangezien ik momenteel de enige content provider voor Arlequin Magazine ben kan ik je vertellen dat ik achter de schermen aan meerdere projecten bezig ben. Een daarvan is ook een samenwerking met AVO Magazine.
Voeg daar nog wat persoonlijke zaken aan toe, en dan komen we uit op het punt waarop er gewoon niet genoeg tijd is om iets voor deze datum voor te bereiden. Tenminste, niet iets waar ik zelf ook blij mee ben.

Ik vind het verschrikkelijk dat ik dit moet doen, maar ik wil ook geen artikel publiceren waar ik zelf niet achter kan staan qua kwaliteit.

Dus, ik hoop jullie voor de volgende datum, 28 december, te zien!

– 雪 (Yuki)

Owner, Eigenaar, Dueña, オーナー of  | Website

雪 (Yuki) is de eigenaar en voornaamste drijfveer achter Arlequin.
Zij startte het project oorspronkelijk in 2009 als fotograaf onder de naam Arlequin Photography, maar kreeg steeds meer interesse in journalistiek en vertalingen. Door deze interesses zijn interviews en reviews aan het project toegevoegd, totdat het in 2021 uiteindelijk tegen de muren rondom de term "fotograaf" aan botste en Arlequin Magazine aan de mix toegevoegd werd.

雪 (Yuki) is een Nederlandse met een diploma voor grafisch design, wat haar ook de voornaamste persoon achter Arlequin Creations maakt.
Na al deze jaren is zij nog steeds de voornaamste persoon die de interviews en live foto's die je op Arlequin ziet verzorgt, maar daarnaast doet ze ook een flink deel van de reviews en het werk achter de schermen.

De reviews die ze maakt zijn vanuit het perspectief van een internationale fan, en worden aanvankelijk in het Engels geschreven voordat deze vertaald worden naar het Nederlands. Wat je niet terugziet op de Nederlandse versie is dat de Japanse vertaling van deze artikelen niet de uitleg over kanji symbolen en songtitels bevat, om zo die lezers niet te vervelen met informatie die ze waarschijnlijk al weten.

Ze spreekt Nederlands en Engels op hoog niveau, maar begrijpt ook Japans en Duits.

Geef een reactie