KAMIJO // “Mi estética es mantenerlo en secreto y esforzarme por lograrlo.”

¡Bonjour! (Prometo que ya casi termino de usar esa apertura…)
A estas alturas estoy bastante seguro de que has oído hablar de la próxima gira europea de KAMIJO, “The Anthem”, que tendrá lugar (en el momento de escribir este artículo) el próximo mes, pero en caso de que no lo hayas hecho… Hemos hecho una publicación detallando todas las fechas de la gira y opciones de entradas aquí anteriormente para mantener toda la información en un solo lugar para usted.

Pero esta próxima gira es motivo más que suficiente para una entrevista, ¿no crees?
Ya intentamos darte un poco más de información sobre los trabajos en solitario de KAMIJO a través de nuestra serie «Detrás de la Máscara» (cuya parte 2, “Sang” se publicó junto con esta entrevista), pero quién mejor para preguntar que el propio artista, ¿verdad?

Afortunadamente, KAMIJO logró tomar algo de tiempo para responder algunas de nuestras preguntas, y debo decir que personalmente estoy muy contento de haber podido ver al hombre detrás de la máscara esta vez.

¿Estás listo para KAMIJO? ¡Let’s go!

 

“Creo que puedo utilizar diversas expresiones, como vestuario y maquillaje, para transmitir mi música.”

Estoy bastante seguro de que no tengo que presentarte, dado lo reconocible que es tu nombre a estas alturas. Dicho esto, ¿podrías presentarte para comenzar esta entrevista?
KAMIJO: Bonjour! Soy KAMIJO, un artista japonés. Espero con interés trabajar con usted.

Tu nombre ha sido un estándar en el género ヴィジュアル系 (Visual Kei) desde hace muchos años, tanto en bandas como como solista. ¿Pero qué fue lo que te atrajo inicialmente de este género?
KAMIJO: Cuando comencé con la música, usé maquillaje desde el principio. Simplemente no sabía nada más, ¡pero tal vez no me habría interesado la música si no fuera un mundo de expresión tan libre como ヴィジュアル系 (Visual Kei)!

Recientemente también hablaste sobre “Visual Rock Identity”, ¿qué significa esto para ti? ¿Cuál es tu “Visual Rock Identity”?
KAMIJO: Creo que puedo utilizar diversas expresiones, como vestuario y maquillaje, para transmitir mi música. Eso es «Identidad Visual Rock» para mí.

Estoy seguro de que has aprendido mucho en los 29 años que llevas como cantante, incluso tú mismo lo dijiste, que el verano pasado por fin captaste algo grande sobre el canto. Estoy seguro de que siempre encuentras algo en lo que quieres mejorar, ¿aún así?
KAMIJO: Hay cosas que quiero mejorar, sí. Mi estética es mantenerlo en secreto y esforzarme por lograrlo. Creo que es la primera vez que tengo la oportunidad de hacer algo, o cuando logro algo, comparto mi felicidad con mis fans.

Hablando de esos fans, actualmente estás haciendo muchos shows en vivo. Personalmente estoy muy feliz de que podamos visitar los shows nuevamente en persona, pero sí quiero preguntarte sobre tu gira mundial en línea “QUEEN OF VERSAILLES -LAREINE-”, que fue probablemente una de las producciones de mayor calidad que tuvo lugar en ヴィジュアル系 (Visual Kei) durante la pandemia…
KAMIJO: Fue muy solitario no poder cantar frente a los fans. Pero no se pudo evitar. Solo hice lo que pude por ellos durante los tiempos difíciles de la pandemia.

 

“Siento que tengo simpatía por todos mis fans, no sólo en la música, sino también como personas.”

El motivo de esta entrevista es en realidad tu próxima gira europea “The Anthem”, así que me gustaría hablar de eso un poco. La última vez que te vimos aquí fue para promocionar “Sang”, pero tu álbum “OSCAR” fue lanzado hace casi dos años. ¿Podemos ver esto como una promoción retrasada de “OSCAR”?
KAMIJO: La razón principal por la que esta gira se realiza ahora es que no pude ir de gira debido a la pandemia. Ahora que finalmente puedo hacerlo, el significado de “The Anthem” para mí es cantar canciones como “Sang” y “OSCAR” como el himno nacional de “mi pequeño país de la música” durante esta gira.

Se sabe que tu trabajo tiene una historia que lo conecta todo, así que tengo curiosidad: ¿hay una historia para “The Anthem” también?
KAMIJO: No hay producción de historia en esta gira, pero espero que puedas sentir la historia detrás de ella a través de las canciones mismas. ¡Sobre todo, espero cantar mi canción, que para mí es mi Himno Nacional, contigo!

Por favor, cuéntame también sobre tu banda de apoyo esta vez, ya que tienes algunos nombres interesantes ahí…
KAMIJO: Desde Japón, HIRO de La’cryma Christi e IKUO – el mejor bajista de Japón – se unirán a nosotros debido a su agenda. Yohio es un talentoso artista sueco con el que siempre he querido tocar en directo. USHI es miembro de una banda que yo solía producir y es un baterista que no solo toca la batería, sino que también habla inglés con fluidez. Estoy encantado de estar de gira por Europa con miembros tan fantásticos de la banda.

El setlist de esta gira se basa en gran medida en las peticiones de los fans, ¿no es así? ¿Hubo alguna razón particular por la que les pediste a tus fans que sugieran las canciones que querían escuchar?
KAMIJO: Ha pasado un tiempo, por lo que las solicitudes fueron muy útiles. He incluido canciones en el setlist que no habría tocado si no fuera por las respuestas de todos. Me llena de tanta felicidad poder conocer gente que quería conocer antes de la gira, pero que no pude. Siento que tengo simpatía por todos mis fans, no sólo en la música, sino también como personas. Como he visto en muchos posts de redes sociales.

A pesar de las sugerencias de los fans, todavía tienes la última palabra en el setlist. Dado que el álbum más reciente, “OSCAR”, no pudo promocionarse en Europa en ese momento, ¿hay más atención en este álbum, o no tanto? Personalmente espero ver “闇夜のライオン” (Yami Yoru no Lion), por ejemplo.
KAMIJO: ¡Haré “闇夜のライオン” (Yami Yoru no Lion) jajaja! Elijo entre todos mis 10 años de trabajo en solitario para esta gira.
雪 (Yuki): ¡No puedo esperar para verlo! 😊

 

“Espero escuchar las voces de todos en la gira.”

Es posible que hayas visto que también estamos promocionando un poco “The Anthem” con nuestra serie “Detrás de la Máscara”, en la que nos sumergimos profundamente en la historia de Luis XVII. Ya conozco la conclusión de esta serie por nuestra parte, pero personalmente tengo mucha curiosidad por saber cómo continúa su historia…
KAMIJO: Luis regresa como rey, recibido calurosamente por la gente del mundo. Pero… Esperen con ansias el mini-álbum que se lanzará en el verano.

Esto no está relacionado con la gira actual, pero últimamente habéis estado muy activos en Japón. No tengo que decirte eso, estoy seguro. Uno de los proyectos paralelos fue JVM Roses Blood Symphony, un proyecto del que personalmente me encantaría hablar con más detalle, pero ahora no es el momento para eso. Quiero hacer una pregunta rápida al respecto en esta entrevista: ¿qué piensas al respecto ahora que está terminado?
KAMIJO: Fue un proyecto maravilloso. Atesoraré las lágrimas de emoción de ese día por el resto de mi vida. Creo que fue un recuerdo muy importante para todos los artistas.

Ha sido un placer hacer preguntas en esta entrevista, pero ¿qué tal si le damos la vuelta esta vez, porque ya casi estamos al final de mi lista?
KAMIJO: Quiero que nombres de mi música, aparte de KAMIJO y la Epic Rock Orchestra.

Esto significa que ya estamos al final de la lista, pero para cerrar la entrevista, ¿tiene algún mensaje para todos?
KAMIJO: Muchas gracias por leer hasta el final. Fue una entrevista muy divertida. Espero escuchar las voces de todos en la gira. ¡Por favor canta conmigo!

 

Sigue KAMIJO

KAMIJO
🎂 07/19


HIRO
🎂 08/05


YOHIO
🎂 07/12


IKUO
🎂 09/24


USHI
🎂 06/19


 

Translator (Spanish) of Arlequin Magazine & Photography | Website

Margaret es la traductora principal de la versión española de Arlequin.
Esto significa que ella es responsable de las versiones en español tanto de Magazine como de Photography, y en la versión en español verás su nombre debajo del artículo primero y el autor original en segundo lugar.

Margaret proviene originalmente de Irlanda, pero se mudó a España debido a un creciente interés en el idioma y la cultura. Trabaja como profesora de inglés en la vida diaria, pero como está entre nativos todo el día, domina el idioma lo suficiente como para poder proporcionar traducciones al español de nuestros artículos. Esto nos permite llegar a más personas con nuestras obras.

Ella habla inglés a nivel nativo, pero (obviamente) también entiende español.

雪 (Yuki) es la dueña y la fuerza impulsora detrás de Arlequin.
Originalmente comenzó el proyecto en 2009 como fotógrafa bajo el nombre de Arlequin Photography, pero desde entonces desarrolló un interés por el periodismo y la traducción. Debido a estos intereses, se agregaron entrevistas y reseñas al proyecto, hasta que finalmente alcanzó los límites de las "restricciones" como fotógrafo en 2021, y se agregó Arlequin Magazine a la mezcla.

雪 (Yuki) es una hablante nativa de holandés con un título en diseño gráfico, lo que significa que también es la persona principal detrás de Arlequin Creations.
Después de todos estos años, ella sigue siendo la persona principal que hace las entrevistas y las fotos en vivo que ves en Arlequin, pero también una gran parte de las reseñas, el detrás de escena y la comunicación pasan por ella.

Habla holandés e inglés a nivel nativo, pero también entiende japonés y alemán.

Deja un comentario